Let's meet Susanne Schädlich |
|
---|---|
Susanne Schädlich reads from her biographical novel - Event organised by the
Maison Heinrich Heine
|
|
Your German is good and you would like to have an insight of Susanne Schädlich's
literary world, Find out the author's blog or just have a look at the presentation as an electronic book sample the Drömer-Knaur publishing house has made of her book "Westwärts so weit es nur geht". |
|
If you speak French and not German, click here
to read a proposal of translation of an excerpt of this book. |
|
or visit this English website to get to know the writer's past that has inspired her literary work. | |
Few of us are lucky enough to have heard of the name Schädlich, whatever we are fluent in German or not. A family of writers, indeed. It is to say Hans Joachim Schädlich, a famous East German Intellectual who was a victim of the German Democratic republic's oppressive policy and her daughter Susanne, journalist, translator and writer Immer Wieder in Dezember, ("Always December Again"). I must admit before attending this meeting I did not know anything about this family. I would like to share these moments of emotions with you. | |
For this purpose, I will present you two critical reviews of this book, which shows different opinions : That of Kai Schlieter, a sociologist and social educator who who works as an editorial journalist for the Taz.Tagezeitung. I also present the translation of this article I have made for the French speakers and the excerpt of the column published by the French literary review Septentrion. |
|
In my French translations of Vladimir Balzer's article and the passages of Susanne Schädlich's biographical novel « Westwärts, so weit es nur geht », I have always striven to stay true to the authors'meanings. |