As a former teacher of English in the French Air Force, who has recently obtained a master's degree in computer linguistics applied to computer-aided translation and information management in a multilingual environment (French, English, German, Japanese and Italian), I am doing studies on e-learning.
My work particularly aims at helping French learners of Japanese to switch from elementary A2 levels to intermediate levels at their own paces, without any time and space constraints.
Professional center of interest
- Corpus linguistics
- Specialised translation and terminology
- Text and opinion mining
- Internet application and e-learning
- Foreign language didactics and psycholinguistics
- Semantic web and ontologies
Training and university-degrees
-
2010 CRIM´Inalco (Institute of Oriental studies and research centre of multilingual and computer linguistics) Master´s degree in computer-assisted translation technologies and information management - summa cum laude.
-
2009 Paris Diderot University Technical writing and conception of Multilingual and Multimedia Documentation - magna cum laude.
-
2008 Paris Diderot University Bachelors´ degree in English and Japanese applied to specialized translation, corpus linguistics and terminology engineering - magna cum laude
-
2005 Diploma in economic and business Italian Italian chamber of commerce and industry for France Paris.
-
1996 Advanced technician certificate (BTS : Brevet de Technicien supérieur) of trilingual management assistant (French, English and German).
Recent activities
-
october 2010 – nowStarting doctoral studies about e-learning and Japanese learning to help French-speaking students of A2 level ito get B1 or B2 levels (as defined by the Common European framework)
-
june 2010 – september 2010Constituting and validating oral and multilingual linguistic resources (French, Italian, English and German) for Délégation Générale de l´Armement («General Direction for Ordnance» French defence procurement agency)
-
may 2010 – june 2010In the framework of the research program C-mantic, partnership between CRIM´Inalco (Multilingual Engineering research centre) and different CNRS laboratories, whose purpose aims at building up a methodology relying not only on key-words but also on text criteria to detect specific information from multilingual mass of data - In charge of annotating a corpora about smoking according to semiotic and semantic criterions to tell pro-smoking from anti-smoking opinions.
-
june 2009 – august 2009Intensive japanese training course for intermediate learners in Japan co-financed with the Fondation de France
-
septembre 2008 – june 2009Tutoring in Japanese for undergraduate students in foreign language applied to translation.
Previous activities
-
2002 – 2004Following up of individual training schemes for the French armed force personnel
-
february 2002Public relation non-commissioned officer responsible for translating and consecutive interpreting work in the framework of the RECAMP a multinational military exercise aiming at Reinforcement of African Peacekeeping in Tanzania
-
2002 – 2000Non-commissioned officer in charge of training and retraining support for service-members wishing to join civilian sectors in French Armed Forces in the South Indian Ocean Forces Armées de la Zone Sud de l'Océan Indien on Réunion
-
1993 – 2000Instructor of English for the English language training school Centre de langue anglaise aéronautique spécialisée at airforce Bourges-Avord
-
1989 – 1993Instructor of English for the transport pilot training school at airforce Bourges-Avord
Language skills
- French mother tongue
- English professional use, bilingual
- Japanese intermediate, linguistic studies
- Italian fluent and business communication
- German fluent, professional use
Computer skills
- Office-Automation : Word , OpenOffice , Excel , PowerPoint
- Operating systems : Windows XP - VISTA , Linux
- Database : MySQL , Access
- Design Internet : HTML , XHTML , CSS , PHP/MySQL
- Programming language : Bourne Shell , PERL , PROLOG
- Computer-aided translation : SDL Trados
- Parser and text-analyser : Lexico 3 , MK-Align , Tree-Tagger , Unitex , Chasen , MeCab , NooJ
- Tool for extracting terms : Synchroterm , Jacabit
- Desktop publishing : PageMaker
- Computer assisted audio transcription and annotation : Transcriber AG