Dopo una esperienza di istruttrice di lingua inglese presso l´aeronautica militare ho ottenuto un Master in linguistica computazionale e gestione dell´informazione multilinguale ossia l´inglese, il francese,l´italiano, il tedesco ed il giapponese. Ho anche completato le mie conoscenze di web design e di elaborazione del linguaggio naturale..

Adesso mi interessa preparare una tesi di dottorato che mi permetterebbe di effettuare delle ricerce sull´e-learning applicato all´apprendimento del giapponese per gli studenti francesi di livello intermedio..

Aree di interesse

  • Linguistica dei corpora
  • Traduzione spezializzata e terminologia
  • Internet e la teledidattica
  • Psicologia del linguaggio
  • Didattica delle lingue straniere
  • Web semantico e l'ontologia

Formazione universitaria e diploma

  • 2010   CRIM´Inalco   Centro di ricerca in linguistica computazionale e multilinguale Istituto Nazionale delle Lingue e Civiltà Orientali di Parigi Master in linguistica computazionale multinguale : traduzione assistita dal computer e gestione dell´informazione -menzione : umma cum laude
  • 2009   Università di Parigi VII - Denis Diderot   Laurea di redazione manualistica e tecnica (multimediale e multilinguale ) - menzione : magnum cum laud.
  • 2008   Università di Parigi VII - Denis Diderot   Laurea triennale in lingue giapponese ed inglese applicate alla traduzione specializzata, la terminologia, linguistica dei corpora - menzione : cum laude
  • 2005   Diploma di lingua italiana commerciale presso la Camera di Commercio Italiana per la Francia Camera di Commercio Italiana per la Francia.
  • 1996   Diploma di tecnico superiore assistente trilingue tedesco, francese ed inglese

Activités récentes

  • Ottobre 2010oggi
    Preparazione di una tesi di dottorato sulla teledittatica e l´apprendimento del giapponese come gli strumenti didattici multimediali possono portare gli studenti dal livello elementare al livello intermedio-alto
  • Giugno 2010Settembre 2010
    stage di costituzione e validazione di risorse linguistiche parlate e scritte in italiano, francese, anglese e Tedesco Direzione Generale dell´Armamento francese DGA
  • Aprile 2010Giugno 2010
    stage di annotazione semantica Annotazione di un corpusnell´ambito di C-mantic, un progetto di ricerca tra il CRIM´Inalco e diversi laboratori che propone una metodologia completata di un´analisi semantica per l'estrazione e la categorizzazione automatiche di informazione semanticamente significativa
  • Giugno 2009Agosto 2009
    stage linguistico intensivo di giapponese co-finanzato dalla Fondation de France
  • Settembre 2008Giugno 2009
    Tutoring linguistico ca favore degli studenti “;undergraduate” di giapponese

Attività anteriori

  • 20022004
    Adetta al reparto della formazione generale professionale e di perfezionamento degli ufficiali, sottufficiali ed arruolati, presso l´aeronautica militare
  • febbraio 2002
    Sottufficiale incaricata delle attività di relazioni pubbliche di traduzioni e interpretariato consecutivo in inglese nell´ambito dell´esercitazione multinazionale RECAMP (Rafforzamento delle Capacità Africane di Mantenimento della Pace) in Tanzania
  • 20022000
    Sottufficiale incaricata delle relazioni di formazione, di riqualificazione e di riconversione professionale a favore degli militari Presso Le Forze armate francesi nella zona sud dell'Oceano indiano FAZOI. ´La Riunione
  • 19932000
    Istruttrice di lingua inglese presso la scuola di lingua inglese del personale dell'Aeronautica Militare francese au Centre de langue anglaise aéronautique spécialisée
  • 19891993
    Istruttrice di lingua inglese presso la scuola di lingua inglese del la scuola dei piloti di aerei da trasporto Base dell'Aeronautica militare di Avord

Lingue straniere

  • Francese  madrelingua
  • Inglese  scorrevole, attività di insegnamento dell'inglese, lavori du traduzioni
  • Giapponese  buon livello scritto - lavori di master universitario sulla lingua giapponese
  • Italiano  scorrevole, business italanio ed lavori di traduzioni
  • Tedesco  scorrevole ed uso professionale, lavori di traduzioni

Conoscenze informatiche