Oulipo

è l'acronomino "Ouvroir de Littérature Potentielle" che si si può tradurre in italiano "officina di letteratura potenziale". Oulipo è il nome sotto il quale si nasconde un Gruppo (non ristretto) di scrittori e matematici di lingua francese che mira a creare lavori usando, tra le altre, le tecniche della scrittura vincolata detta anche a restrizione.

"topi che costruiscono loro stessi il labirinto da cui si propongono di uscire""


Dall'incontro di matematici che avevano a cuore la letteratura e di uomini di lettere con l'amore per le scienze esatte è nato Oulipo, fondato dal matematico François Le Lionnais e dallo scrittore Raymond Queneau.

Labyrinth
Come l'Aquila che vola sempre più in alto e vede la terra con più dettagli, in seguito aderirono al gruppo autori come Georges Perec, Marcel Duchamp, Italo Calvino. Si continua ancora oggi ad esplorare la potenzialità della lingua con l'obiettivo di produre nuove forme letterarie suscettibili di generare nuove forme e strutture letterarie.

Il libro di George Pérec, "l'Arte e la Maniera di Affrontare il Proprio Capo per Chiedergli un Aumento" è un buon esempio dei procedimenti letterari usati dagli Oulipiani.

Se non avete mai sentito parlare deg gruppo Oulipo, sono lieta di proporrVi questa breve presentazione.

L'aumento è una figura retorica che consiste nell'ammucchiare serie di argomenti per convincere qualcuno; ma è anche, più banalmente, ciò che il dipendente spera di ottenere andando a parlare con il capo


Augmentation
Se dopo aver rifletuto, andreste a trovare il capo ufficio per chiedergli un aumento, secondo Voi, che cosa succederebbe ?

Organigramme
  1. Vous avez mûrement réfléchi, vous avez pris votre décision et vous allez voir votre Chef de Service pour lui demander une augmentation.
    Lei ha a lungo riflettuto e ha preso la decisione di andare a trovare il suo capo ufficio per chiedergli un aumento.
  2. Ou bien votre Chef de Service est dans son bureau, ou bien votre Chef de Service n'est pas dans son bureau.
    O il capo ufficio è in ufficio, oppure non è in ufficio.
  3. Si votre Chef de Service était dans son bureau, vous frapperiez et vous attendriez sa réponse.
    Se il capo fosse in ufficio, lei busserebbe e aspetterebbe la risposta.
  4. Si votre Chef de Service n'était pas dans son bureau, vous guetteriez son retour dans le couloir.
    Se il capo non fosse in ufficio, lei spierebbe il suo ritorno in corridoio.
  5. Supposons que votre Chef de Service ne soit pas dans son bureau.
    Supponiamo che il capo ufficio non sia in ufficio.
  6. En ce cas vous guettez son retour dans le couloir.
    In questo caso lei spia il suo ritorno in corridoio.
Per saperne di più, Vi do un'appuntamento in francese sul sito ufficiale di Oulipo.
Vi consiglio anche il sito di Paolo Nori.