Oulipo


Ein Autorenkreis dessen akronymischer Name "l'Ouvroir de Littérature Potentielle" bedeutet.
(franz."Werkstatt für Potentielle Literatur")

Diese Bewegung wurde von dem Mathematiker François Le Lionnais und dem Schriftsteller Raymond Queneau gegründet.

"Schreiben im selbstgebauten Labyrinth"


So stellen sich selbst die Oulipiens vor.

Labyrinth
Die Oulipiens vergleichen ihre Methode der Contraints mit dem Blick eines Adlers, der, je höher er fliegt umso schärfer Einzelheiten am Boden erkennen kann. Die freiwillig gesetzten Barrieren verhindern die Ablenkung und verschaffen Achtsamkeit für das Wesentliche des Schreibvorgangs. Unter dem Motto der Spracherweiterung durch formale Zwänge steht Oulipo. Georges Perec führte dies beispielhaft vor, indem er 1968 das Buch 'L’Augmentation 1968' (franz"die Gehaltserhöhung") schrieb.

Ob Sie von Olipo überhaupt nicht gehört haben, freut es mir, Ihnen diese 'Augmentation' vorzustellen.

Ein warechter Meisterwerk der zeitgenössischen französischen Literatur.

Über die Kunst, seinen Abteilungsleiter anzusprechen und ihn um eine Gehaltserhöhung zu bitten.


Augmentation
Sie haben lange darüber überlegt und Sie sind fest entschlossen, Ihrem Chef eine Gehaltserhöhung zu beantragen. Ihr Weg ins Abenteuer beginnt hier!

Organigramme
  1. Vous avez mûrement réfléchi, vous avez pris votre décision et vous allez voir votre Chef de Service pour lui demander une augmentation.
    Sie haben reiflich nachgedacht haben ihren ganzen mut zusammengenommen und entschließen sich ihren Abteilungsleiter aufzusuchen um ihn um eine Gehaltserhöhung zu bitten.
  2. Ou bien votre Chef de Service est dans son bureau, ou bien votre Chef de Service n'est pas dans son bureau.
    st Ihr Abteilungsleiter in seinem büro oder aber Ihr Abteilungsleiter ist nicht in seinem Büro.
  3. Si votre Chef de Service était dans son bureau, vous frapperiez et vous attendriez sa réponse.
    Wäre Ihr Abteilungsleiter in seinem Büro, so würden Sie an die Tür klopfen und auf seine Antwort warten.
  4. Si votre Chef de Service n'était pas dans son bureau, vous guetteriez son retour dans le couloir.
    aber natürlich ist Ihr Abteilungsleiter nicht in seinem Büro es bleibt Ihnen folglich nur eins nämlich im Flur auf seine Rückkehr oder seine Ankunft zu warten.
  5. Supposons que votre Chef de Service ne soit pas dans son bureau.
    aber nehmen wir nicht an Ihr Abteilungsleiter wäre nicht in seinem Büro .
  6. En ce cas vous guettez son retour dans le couloir.
    denn in diesem fall gäbe es am ende nur noch eine einzige lösung nämlich Flur auf seine Rückkehr oder seine Ankunft zu warten.
Für weitere Informationen, besuchen Sie die Webseite des Autorenkreises (auf französisch).
Ich empfehle Euch auch die Webseite von Klett-Cotta-Verlag zu besuchen finden, um eine Leseprobe dieses Buches zu finden.
Falls würde dieser Link nicht vefügbar, könnten Sie hier die PDF-Version wiederfinden